Sobre Yo también tuve una novia bisexual
“El autor de esta novela ha reconocido públicamente que es muy difícil escribir sobre sexo. Resulta llamativo, ya que en la misma los encuentros de esa índole son descriptos con una eficiencia tan medida como desapasionada, que ni por lejos roza el refinamiento que han mostrado autores como Nabokov, Joyce, Duras o Cabrera Infante. La estructura de la trama remite a Lolita, pero sin amancebamiento…”
Seguir leyendo en Nación Apache.



Una crítica excelente. La elegancia del estilo y la reflexión sobre el lenguaje usado es algo que no suele encontrarse en los diarios.
G.B.
Guiasterion dijo que 23 08 2011 at 13:42
Pésima crítica. Leí el libro y realmente no sólo estoy en desacuerdo si no que opino lo contrario. Un pequeño comentario respecto al supuesto “español latino” que menciona el autor de la crítica y que según él produce un desajuste que hace interferencia: En muchísimos pasajes del libro no es el autor el que utiliza la primera persona expresar sus dichos, si no que es el personaje que utiliza la primera persona para describir los dichos de otros personajes y así evita la puntuación clásica del diálogo. Dicha técnica es muy difícil de usar (y qué bien usada está), pero para el lector distraído, o para el crítico que lee sin pasión y con prejuicios, o para el crítico que lee sólo porque sabe de antemano que va a criticar, puede resultar que escuche ruidos en la escritura cuando el ruido está en su propia mente producto de su falta de atención la cual se origina en una deslealtad al amor por la literatura. Amor traicionado, quizás simplemente olvidado, por un simple sentimiento de egocentrísmo materializado en una evidente necesidad de resaltar en el mundo literario desacreditando una novela excelente.
Lamentablemente para los críticos sus críticas, y sobre todo las muy pobres, deben competir contra lo real, contra la indiscutida fuente de las donde ellas se originan: La obra en sí misma, que gracias a Dios la tenemos al alcance de la mano para decidir por nosotros mismos.
Diego dijo que 21 01 2012 at 10:56
Agrego al comentario sobre el español utilizado:
Entiendase que esos otros personajes son personajes que no son de origen hispanoparlante y es lógico que el español que puedan utilizar sea algo neutral.
Diego dijo que 21 01 2012 at 11:01
Otro comentario:
Mi inocencia me juega muy malas pasadas.
Casi nunca escribo en blogs. Casi nunca escribo. Pero después de haber terminado de leer esta novela en particular y después de haber leído la crítica, sentí la necesidad de poner un contrapeso en la balanza, de la manera más inocente.
Pero, por otro lado, acabo de leer quienes componen el staff del blog de donde proviene la crítica y entendí perfectamente, o mejor dicho empecé a ver cómo a medida que pasa el tiempo algunos rompecabezas se van completando. En este caso se empieza a ver la figura inconclusa de dos esgrimistas.
Voy a aclarar algo de manera frontal. Soy un simple lector de literatura argentina contemporánea y a veces una novela o un cuento sirve, de forma inversa a lo habitual, como entrada para llegar a las críticas. Así fue como llegué a libros como “Literatura de izquierda” y “La fórmula de la inmortalidad”, gracias a esto cobró más peso y significación una frase del libro “La muerte lenta de Luciana B”, algo así como: “¿querés una taza de café?”.
También tengo que decir que leí novelas de ambos bandos, y me gustan muchísimo, sin que pese más uno que otro.
En cuanto a las críticas no puedo decir lo mismo, sobre todo porque percibo, ahora sí, una interferencia y de índole personal.
Me parece injusto que los simples e inocentes lectores, que creen a veces en las críticas que hacen escritores de gran peso, tengamos que darnos cuenta que no son del todo honestas.
No sé, espero que alguna vez cambien estas cosas, por que ya tenemos suficiente con las berretadas que nos hacen los políticos y que hacen que nuestras vidas sean menos felices. Si va a pasar lo mismo en el mundo de la literatura, estámos perdidos.
Diego dijo que 21 01 2012 at 11:38
Se nota que él o la, de los comentarios anteriores por lo menos, son conocidos del autor… qué vergüencita…
Lexi dijo que 21 01 2012 at 14:43
Fijate la localización de la IP Fantasma. Si te da Colegiales es Martínez. También puede que ande por alguna quinta con pileta, por zona oeste. Saludos y buen año.
Ricardo Monje dijo que 21 01 2012 at 16:05
Gracias por leer mi comentario, me resultaría muy aburrido volver a leerlo para verificar si aclaré que soy un simple lector que no tiene nada que ver con ningún autor de ningún tipo, salvo la relación que pueda haber entre lo íntimo de leer un libro (queda aclarado ahora). Acepto porque no soy tan necio que alguien pueda imaginar alguna relación con el autor por el simple hecho de haber defendido el libro, aunque es una deducción bastante infantil. Aceptado esto y aceptados los comentarios (bastante pobres por cierto) desde el punto de vista de alguien que cree que tengo alguna afinidad personal con el autor, espero ahora algún comentario, y me encantaría que fuera de las dos mismas personas que escribieron, desde el punto de vista de alguien que simplemente considere que mis comentarios son legítimos.
Todo lo que escribí está fundamentado en mis insignificantes sospechas, en mi ignorancia respecto del tema, pero también en la casualidad de ser seguidor de dos autores, hasta diría por igual, junto con algunos otros, y de haber notado un cierto intercambio de ideas, o de mantener algún tipo de diálogo o como quiera llamarse, usando como soporte sus propias obras.
Y a vos Ricardo te pregunto qué pasa si conocés mi IP ¿voy a aparecer tirado en una zanja, porque si es así ni me preocupo en emitir una opinión libre?
Diego dijo que 23 01 2012 at 0:32
Diego, gracias comentar. Le agradecería que citara los pasajes (números de página) donde la primera persona del singular, que es el personaje sobre el que gira el relato y a la vez narrador, pasa a manos de otro personaje. En ningún tramo del libro ocurre ello, por más difícil que usted califique dicha técnica, lo único que deja es un giro de lenguaje hacia un idiolecto sin asidero con el verosímil de un argentino en el exterior (cualquiera sea el destino); sí puede pensarse que ésa primera persona, por momentos, es Martínez. Y si fuera así, el relato que hace de los encuentros sexuales denuncian la falta de experiencia amorosa que padece…
genovese dijo que 24 01 2012 at 13:29
No leí nada de esto, ni la nota completa del Fantasma (no anda el enlace), pero ya el primer comentario de Diego me remite a cierta polémica que vengo generando con los “nuevos” escritores: la puntuación está para hacer comprender el texto. Si la ambigüedad es parte del “estilo” (y el estilo es un personaje, como me dijo Geno el otro día), en ciertos casos felices puedo coincidir con la elección del autor de, literalmente, cagarse en el castellano. Después, si los pobres lectores que, necesariamente, lo vamos a leer en ese idioma no es comprensible, o hay que tener una habilidad posterior, entonces, tengo derecho a criticar. No hablo de Deleuze, hablo de simple comprensión de textos. Que no se puedan poner de acuerdo quién dice qué y con qué voz (sobre todo), es defecto de la novela y nunca del lector particular. Quien hace la crítica no saltó de “Crepúsculo” o las tiras de Liniers a hacer esto que hace.
Desde ahí, en general y viendo la discusión posterior, me parece que no tengo demasiado que agregar.
Fender Gebiet dijo que 24 01 2012 at 13:42
Genovese, gracias a usted por responder. Voy a buscar los pasajes de la novela para poder citarlos y también voy a releerla con su crítica en mente para ver las cosas desde otra perspectiva.
Diego dijo que 24 01 2012 at 19:30
Genovese, reconozco, después de releer la novela, que su crítica es correcta.
Diego dijo que 26 01 2012 at 21:56
Diego, le agradezco la sinceridad y supongo que el autor de la novela debería agradecerle su infinita paciencia.
genovese dijo que 27 01 2012 at 8:23