Bagatelles pour un massacre – Céline

Pablo Seguí publica en un blog la traducción de uno de los panfletos prohibidos de LFC.

Estas traducciones tendrán mucho de provisionales. El blog más bien, al menos en lo que respecte a Céline, a su panfleto, digo, contendrá mucho de improvisado, de no terminado, de abandonado a la mitad: este escritor maneja mucho argot, y un rastreo de los significados de varias de las palabras que usa, que es bien posible dada la existencia de internet, me llevaría mucho más tiempo del que quiero dedicarle al asunto. El panfleto, por lo que voy viendo (voy por la página 57, de un total de 220) está dispuesto en secciones separadas por lo general por asteriscos, secciones de extensión variable. Lo más probable es que traduzca la primera (que no es la peor) y deje el resto para “el eventual futuro”.

1 Comentario to “Bagatelles pour un massacre – Céline”

  1. Genial tener ese texto en español… igual creo que para entenderlo en toda su profundidad ideológica de deriva fascista y racista (antisemitismo-anticomunismo de la pequeña burguesía bohemia de Montmartre, la creencia de Céline en sus orígenes arios a través de su genealogía bretona y flamenca), efecto buscado de márketing literario (fue un éxito comercial de ventas) y en el significado de su ruptura estilística (Céline autodenominó el texto como un “exercise de style” o un “tour de force” lingüïstico) hay que conocer en profundidad la cultura francesa de los años ’1920 y ’19330, y mucho del argot parisino de las banleuies parisinas (no se puede comprender ni siquiera el juego del título del libro)… “Bagatelles…” hay que sumerle “L’Ecole des cadavres” se desarrollan en la consolidación de la tentación hacia la extrema derecha sin retorno de Céline…

Dejar Comentario